• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 关于语文:文言文翻译的七大“硬伤”

    时间:10-14 10:26:28来源:http://www.laixuea.com 语文相关知识阅读:8354

    概要:要翻译好文言文,除了要有扎实的文言实词、虚词、句式等知识功底外,掌握好翻译的方法也是十分必要的。翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,以及学生对文言文句子的理解能力。在答题时应以直译为主,以意译为辅,做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是,由于理解能力和语言表达能力有限,学生在答题时常出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”,主要有以下几种情况:一、专有名词,强行翻译在翻译文言文时,遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词,可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,如:(1)刘公(刘牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(2007年高考江苏卷)译文:姓刘的先生为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开他,必然会遭遇祸患。(2)其李将军之谓也。(2002年高考全国卷)译文:大概说的就是姓李的将军吧。在(1)、(2)句中就犯了固有名词强行翻译的毛病。(1)中“

    关于语文:文言文翻译的七大“硬伤”,标签:语文相关,http://www.laixuea.com

      
      要翻译好文言文,除了要有扎实的文言实词、虚词、句式等知识功底外,掌握好翻译的方法也是十分必要的。翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,以及学生对文言文句子的理解能力。在答题时应以直译为主,以意译为辅,做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是,由于理解能力和语言表达能力有限,学生在答题时常出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”,主要有以下几种情况:
      一、专有名词,强行翻译
      在翻译文言文时,遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词,可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,如:
      (1)刘公(刘牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(2007年高考江苏卷)
      译文:姓刘的先生为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开他,必然会遭遇祸患。
      (2)其李将军之谓也。(2002年高考全国卷)
      译文:大概说的就是姓李的将军吧。
      在(1)、(2)句中就犯了固有名词强行翻译的毛病。(1)中“刘公”是人物名词不用翻译,如要翻译也应用其名“刘牢之”替换;(2)中的“李将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译。
      二、该译不译,文白掺杂
      在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如:
      (3)累世农夫,父以义死友,子以忠死君。(2007年高考江苏卷)
      译文:接连几代为农夫,父亲以义为朋友而死,儿子以忠为国家而死。
      (3)中的“以义”“以忠”没有翻译,应分别译为“因为仗义”、“因为尽忠”。因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。
      三、今义古义,不当替代
      随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化——有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移。因此,我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如:
      (4)率妻子邑人来此绝境。《桃花源记》
      译文:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
      (5)处分适兄意,哪得由自专。《孔雀东南飞》
      译文:怎么处罚顺从你的意思,哪能由我自做主张。
      (6)晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。(2007年高考江苏卷)
      译文:谢晦高兴,虽没有良好的设备,将全部精锐部队遍布江面,顺流而下。
      (4)(5)(6)三句的译文都犯了盲目地以今义替代古义的毛病。(4)句中,“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,(5)句中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思,(6)句中的“设备”并非指“用具”而是指“设置防备”。
      四、脱离语境,误译词语
      在古汉语中有很多多义词,在不同的语境中有不同的解释,在翻译时一定要结合语境,以免误译词语。如:
      (7)冉氏以是颇患苦狗。(2007年高考辽宁卷)
      译文:冉氏因此很担心这条狗。
      (8)已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007年高考安徽卷)www.laixuea.com
      译文:不久有见识的人说:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它当作珍宝来收藏,不要使它毁坏。”
      在(7)句中把“患”错译成了“担心”,结合语境,当是“冉氏因此很厌恶这条狗”,“患”应译为“厌恶”;(8)中,“有识者”误译成了“有见识的人”,结合语境可知,“有识者”应译为“有能辨识古物的人”。
      五、该删不删,成分赘余
      在古汉语中,有些词语在句中只起音节的作用,有些词语只有语法功能而没有实际含义,在翻译时就应把这些词语删去;另外,还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉。如:
      (9)此愚者之所以大过也。(2007年高考天津卷)

    [1] [2]  下一页


    Tag:语文相关知识语文相关语文学习 - 高中语文 - 语文相关知识