概要: 二十三年,卒,时年三十九。兴素与从兄嵩不相能,然敬其威重。兴疾病,帝亲临,问以政事以群臣能不。兴顿首曰:“臣愚不足以知之。然伏见议郎席广、谒者阴嵩,并经行明深,逾于公卿。”兴没后,帝思其言,遂擢广为光禄勋;嵩为中郎将,监羽林十余年,以谨敕见幸。显宗即位,拜长乐卫尉,迁执金吾。 阴兴光武二十三年去世,当时年龄是三十九。阴兴向来和堂兄阴嵩不和睦,然而敬仰他的威严与稳重。阴兴突然大病,皇帝亲自来探视(居高临下,谓之临),向他询问国事,问他认为群臣谁贤谁不贤。阴兴顿首(古时的一种礼节,可不译)说:“我十分愚昧。没有能力了解这么多。然而我看到议郎席广、谒者阴嵩,二人品行可做榜样(经,范也,即榜样),通晓大的道理(深,此处为名词),超过其他公卿。”阴兴去世之后,皇帝想起他的话,于是提拔席广做光禄勋;阴嵩做了中郎将,监管羽林军十多年,以谨慎严整著称。显宗即位,拜他为长乐卫尉,又升任执金吾。永平元年诏曰:“故侍中卫尉关内侯兴,典领禁兵,从平天下,当以军功显受封爵,又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,安乎里巷。辅
《后汉书·阴兴传》翻译校对版,标签:古文翻译大全,http://www.laixuea.com二十三年,卒,时年三十九。兴素与从兄嵩不相能,然敬其威重。兴疾病,帝亲临,问以政事以群臣能不。兴顿首曰:“臣愚不足以知之。然伏见议郎席广、谒者阴嵩,并经行明深,逾于公卿。”兴没后,帝思其言,遂擢广为光禄勋;嵩为中郎将,监羽林十余年,以谨敕见幸。显宗即位,拜长乐卫尉,迁执金吾。
阴兴光武二十三年去世,当时年龄是三十九。阴兴向来和堂兄阴嵩不和睦,然而敬仰他的威严与稳重。阴兴突然大病,皇帝亲自来探视(居高临下,谓之临),向他询问国事,问他认为群臣谁贤谁不贤。阴兴顿首(古时的一种礼节,可不译)说:“我十分愚昧。没有能力了解这么多。然而我看到议郎席广、谒者阴嵩,二人品行可做榜样(经,范也,即榜样),通晓大的道理(深,此处为名词),超过其他公卿。”阴兴去世之后,皇帝想起他的话,于是提拔席广做光禄勋;阴嵩做了中郎将,监管羽林军十多年,以谨慎严整著称。显宗即位,拜他为长乐卫尉,又升任执金吾。
永平元年诏曰:“故侍中卫尉关内侯兴,典领禁兵,从平天下,当以军功显受封爵,又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,安乎里巷。辅导朕躬,有周昌之直,在家仁孝,有曾、闵之行,不幸早卒,朕甚伤之。贤者子孙,宜加优异。其以汝南之鲖鲖阳封兴子庆为鲷阳侯,庆弟博为氵隐强侯。”博弟员、丹并为郎,庆推田宅财物悉与员、丹。帝以庆义让,擢为黄门侍郎。庆卒,子琴嗣。建初五年,兴夫人卒,肃宗使五官中郎将持节即墓赐策,追谥兴曰翼侯。琴卒,子万全嗣。万全卒,子桂嗣。
永平元年皇帝下诏说:“已故侍中卫尉、关内侯兴,统领禁兵,随天子平定天下,应当以军功卓著接受封赏和爵位(封,资财也),又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,安乎里巷。辅导朕躬,有周昌之直,在家仁孝,有曾、闵之行,不幸早卒,朕甚伤之。贤者子孙,宜加优异。其以汝南之鲖鲖阳封兴子庆为鲷阳侯,庆弟博为氵隐强侯。”博弟员、丹并为郎,庆推田宅财物悉与员、丹。帝以庆义让,擢为黄门侍郎。庆卒,子琴嗣。建初五年,兴夫人卒,肃宗使五官中郎将持节即墓赐策,追谥兴曰翼侯。琴卒,子万全嗣。万全卒,子桂嗣。其他国舅也一样,应当沐浴皇恩,阴兴都坚决推辞,安于在陋巷中生活。辅佐教导我,有周昌那么正直;在家仁义孝顺,有曾子、闵子的德行,不幸早年去世,我为此十分伤感。贤者的子孙,应该加以特别优待。应该拿汝南的鲖鲖阳来封他的儿子阴庆做鲷阳侯,阴庆的弟弟阴博做氵隐强侯。阴博的弟弟员、丹二人做了郎,阴庆把田地、房屋、财产全部让给了员和丹。皇帝因为阴庆能谦让,提升他为黄门侍郎。阴庆去世后,他的儿子阴琴继承官位。建初五年,阴兴的夫人去世,肃宗派五官中郎将持节杖去墓地赐予文书,追谥兴翼侯。阴琴去世,他的儿子万全继承禄位。万全去世,他的儿子阴桂继承了父职。