概要: 春 spring 春天的 vernal 夏 summer 夏天的 aesteval 秋 autumn 秋天的 autumnal 冬 winter 冬天的 hibernal 上方的 upward superior 下方的 downward inferior 左边的 left sinister 右边的 right dexter 很显然,前者是低层次词汇,后者是高层次词汇。这项标准是区分和鉴别英语词汇层次的最有效手段。 三、建立逻辑推理的思维模式 各个民族,各个国家,由于他们在政治、经济、社会、文化、宗教、地理、风俗、习惯等诸方面的不同,因而他们的思维方式和表达方法必然是千差万别的。但是,每个民族,每个国家,在使用逻辑思维这一点上却是共同的。所以,我们必须了解英语的逻辑思维规律及其特有的
英语单词词汇记忆大讲堂,标签:英语单词记忆法,单词记忆,http://www.laixuea.com春 spring 春天的 vernal
夏 summer 夏天的 aesteval
秋 autumn 秋天的 autumnal
冬 winter 冬天的 hibernal
上方的 upward superior
下方的 downward inferior
左边的 left sinister
右边的 right dexter
很显然,前者是低层次词汇,后者是高层次词汇。这项标准是区分和鉴别英语词汇层次的最有效手段。
三、建立逻辑推理的思维模式
各个民族,各个国家,由于他们在政治、经济、社会、文化、宗教、地理、风俗、习惯等诸方面的不同,因而他们的思维方式和表达方法必然是千差万别的。但是,每个民族,每个国家,在使用逻辑思维这一点上却是共同的。所以,我们必须了解英语的逻辑思维规律及其特有的表达方式,特别是他们与汉语的逻辑思维规律与表达方法的异同。这就是说,逻辑思维应当成为架设在英汉两种语言之间的记忆桥梁,应当成为我们中国人跨越英语词汇海洋到达彼岸的一艘永不沉没的渡轮。
spearmint 留兰香
spear 茅;芽
mint 造币厂;薄荷
首先,以词为单位分解“ spearmint ”为“ spear ”和“ mint ”。假如选“茅”与“造币厂”的含义,则与“留兰香”毫无关联。假如选取“芽”与“薄荷”的含义,那么,“芽”的颜色是淡绿色的,“ spearmint ”就是“绿薄荷”,而“绿薄荷”的学名正是“留兰香”,“留兰香”的俗名正是“绿薄荷”。
四、建立英语汉译纠错模式
当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按英语字面的意思去进行汉译,结果与英语实际意义相去甚远,造成歧义或误解。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立英语汉译的纠错模式。
Milky way 银河 误译:牛奶路
morning glory 牵牛花 误译:早晨的荣光
dogfish 星鲨 误译:狗鱼
horsefeathers 梦呓 误译:马鬃
tomcat 雄猫 误译:母猫
由于没有掌握英汉两种语言的词汇在逻辑上的联系,历史上把“ Milky way ”误译为“ 牛奶路”的错误,在现实中依然是屡见不鲜。 例如, 把 “morningglory”(牵牛花)误译为“早晨的荣光”;把“ horsefeathers” ( 梦呓 ) 误译为 “ 马鬃”;把“ tomcat ”( 雄猫 ) 误译为“ 母猫 ”,把 “ dogfish ”( 星鲨) 误译为“狗鱼”等等。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] 下一页