• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 合资经营企业协议

    时间:10-21 12:57:55来源:http://www.laixuea.com 经营合同阅读:8414

    概要:合资经营企业协议 Joint Venture Agreement 本协议于19XX年X月X日签订。 签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称“甲方”);签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称“乙方”)。 This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at_____, USA.兹证明WITNESSES 甲方在中国生产和销售XX产品; 乙方生产和销售XX产品(以

    合资经营企业协议,标签:承包经营合同样本,特许经营合同纠纷,http://www.laixuea.com

    合资经营企业协议

    Joint Venture Agreement

        本协议于19XX年X月X日签订。
        签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称“甲方”);
      签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称“乙方”)。

        This Agreement made this____ day of____ , 19     by ABC Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at_____, USA.

      兹证明
      WITNESSES

        甲方在中国生产和销售XX产品;
        乙方生产和销售XX产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和X号注册商标;
        WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling        in China; and
        WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling        (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called “Patents”)and registered Trademark No.____(hereinafter called “Trademark”); and

        甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;
        WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “Joint Venture”) under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______.

        为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
        NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:

    第一条  定义
    Article 1   Definitions

        在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:
        1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。
        2.“许可产品”,系指XXXX。
        3.“专利”,系指XXXX。
        4.“商标”,系指XXXX。
        ........
        In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.
        1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto.
        2.“Licensed Product” means_____.
        3.“Patents” means______.
        4.“Trademark” means______.
        ........

    第二条  建立合营企业
    Article 2   Formation of Joint Venture

        1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。
        2、合营企业称为XXXX,地址为XXXX。
        3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
        4、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
        5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。

        1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People's Republic of China.
        2. The name of Joint Venture is______with its legal address:_______.

    [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页


    Tag:经营合同承包经营合同样本,特许经营合同纠纷合同范本 - 经营合同