• 网站地图|收藏本站|数学学习|学习方法|电脑学习|教学大全|生活常识|句子大全|管理资料下载|范文大全
  • 中国传统医学的翻译问题

    时间:10-27 11:26:43来源:http://www.laixuea.com 行业英语阅读:8721

    概要:辨证:八纲(eight principles);表里(exterior and interior);寒热(cold and heat)辨证(syndrome differentiation);八纲辨证(eight-principle syndrome differentiation);表虚证(exterior deficiency syndrome,其他类似用语之翻译依此类推);风火证(wind-fire syndrome,其他类似用语之翻译依此类推)治则与治法:治则(therapeutic principle);正治(routine treatment);反治(contrary treatment);治法(therapeutic method);八法(eight therapeutic methods);汗法(diaphoretic therapy或sweating therapy);吐法(emetic therapy或vomiting therapy);下法(purgation therapy);和法(

    中国传统医学的翻译问题,标签:英语学习,英语教程,英语教学,http://www.laixuea.com

      辨证:八纲(eight principles);表里(exterior and interior);寒热(cold and heat)辨证(syndrome differentiation);八纲辨证(eight-principle syndrome differentiation);表虚证(exterior deficiency syndrome,其他类似用语之翻译依此类推);风火证(wind-fire syndrome,其他类似用语之翻译依此类推)

      治则与治法:治则(therapeutic principle);正治(routine treatment);反治(contrary treatment);治法(therapeutic method);八法(eight therapeutic methods);汗法(diaphoretic therapy或sweating therapy);吐法(emetic therapy或vomiting therapy);下法(purgation therapy);和法(harmonizing therapy);温法(warming therapy);清法(clearing therapy);消法(resolving therapy);补法(tonifying therapy);开窍(resuscitation therapy)。中药方剂:中药(Chinese materia medica或Chinese herbs);方剂(prescription或formula);四气五味(four properties and five tastes);君(king);臣(minister);佐(assistant);使(guide)。

      3   老话新说,意犹未尽

      几年前,有感于中医用语英语翻译百花齐放的状况,我曾在致友人的信中提出了如下一些看法:

      子曰:名不正则言不顺,言不顺则事不成。名为实之谓,实为名之体。言物之名,必据之以实;论物之实,必举之以名。古今亦然。

      名实之谓,约定而成俗。荀子曰:名无固宜,约之以名。约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。名无固实,约之以命。约定俗成谓之实名。

      由此观之,名实之谓,实出或然之约,而非必然之性。远观名实,似有必然;近究其宜,实为或然。其或然于约定之先而必然于俗成之后。一物之名,约而成俗,其名实之谓,天然一体,众心不疑。

      今观中医术语之英译,当先明乎原语名实之谓,辨其形意之合,别其古今之谕,以理明意,以意正名,方无虎蒙驴皮之忧。

      然中医理奥而言简,意深而语约,译作今文亦不免佶屈聱牙,况译为西文!谪仙谓蜀道之难难于上晴天,英译中医虽无登天之难,亦有蜀道之险。幸有中西译士,力劈荆棘,百年不懈,始有今日中西交通之便。

      中西译士,或因释义悬差,或因谴词偏嗜,或因中西文隔,所译之语,多有百花之彩。有识之士,深以为虑。统一译名,刻不容缓。如何而然?五则之说,似可借鉴。

      一曰简洁:中医用语简洁明快,语约意深,英译之中医术语理当如此。冗长之译文名曰翻译,实乃释义。不独大费笔墨,且衍化横生。

      二曰自然:中西医理迥然不同,治法泾渭两色,然其论病用药亦时有相类。人同此心、心同此理者,互为对应当为可取,且述之自然。若中医之瘰疬,实为西语之scrofula.

      三曰不翻:不翻者,音译也。玄奘译佛经,力主五不翻,即梵语固有而华夏实无此物此观念者,音译之。中医乃华夏古医,其理法方药西语阙如者,亦当音译之。此法实合名从主人之万国通例。阴阳、气、太极者,即属其类。

      四曰回译:回译者,谓直译之形意俱存者。英译之中医用语若可回译,则阅者可见词名义,交流之便自不待言。

      五曰规定:言为心声,心为人灵。人各有心,众志难一。一事之论,不免各执一词,屡论屡争,难有终了。为免争计,久争不结、众论莫是者,当由公推之权威机构加以规定,颁布施行。针灸经穴名称之统一即属此举。

      此所谓“五则”之说,实际上是我当年撰写《中医英语翻译技巧》时,与子木先生等故旧共同厘定之译则,今日重温旧时之论,似乎仍有可供借鉴之处。窃以为中医术语英译及其规范化若能以此而行,或有溪径可循。

      写到这里,忽然想起了钱钟书先生与中西文化比较的一段趣闻。今节录于此,权作本文结语:曾经有一段时间

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页


    Tag:行业英语英语学习,英语教程,英语教学英语学习 - 行业英语

    上一篇:中医词汇术语